第107章 加入翻译部(2 / 2)
莫歇看了一眼纸上圆环状的文字,问道:“怎样理解文字?”
“文字是人类用符号记录表达信息以传之久远的方式和工具。”马蒂里用钢笔在稿纸上写下一串洛尔普文,意为“人类文明”。
“每一个文字都有其独特的含义,只有理解文字,认识文字的构成,才能将它书写得工整漂亮,正如你在花名册和作业本上写的那样。”
莫歇安静地听着,心想克拉彭副教授的观察力果然很敏锐,他内里是一个华夏人,自然是理解华文的。
“虽然洛尔普文的字形流畅,优雅大方,但是在我看来,华文才是这世界上形态最优美的文字。”
谈及自己感兴趣的事物时,马蒂里的语调微微上扬,向来古井无波的眼里出现了强烈的情绪波动。
莫歇微笑着点了点头,“我也是这样认为的。”
华文拥有悠久的历史,形体逐渐从图形变为笔画,象形变为象征,复杂变为简单,沉淀了深厚的文化底蕴。
它是文字,却又不仅仅是文字。
它的美在于形,也在于意。
人们可以通过华文,领略泱泱华夏的山川湖海,风花雪月。
“这正是我想邀请你加入翻译小组的最后一个原因。”马蒂里说回正题,“你看起来对华夏语言很感兴趣。”不是功利性的读书学习,而是纯粹的兴趣与喜爱。
莫歇并不着急做出决定,“那么翻译小组主要是做什么的?”
马蒂里早有准备,从桌下拿出两样东西,正向朝莫歇摆放。
“翻译小组也叫‘翻译部’,是具有雷克顿王国语言文字协会授权的,设立在王家学院语言学系下的部门。”
第一样东西,是光面硬纸质授权书,右下角红色的“雷克顿王国语言文字协会”的章印很是醒目。
“现在由雷克顿和茅克联合发起的中危级位
↑返回顶部↑