57翻译本身就是一种背叛(2 / 2)
段黛:【没事,我不怕。】
关月兰:【好。】
全文交稿后,段黛感觉自己的手指在颤抖。她打开V博又搜了一下汪贵宗的消息,F大给出的回应依然是在停职调查。
而那个实名举报的女研究生已经很久没发文了。
段黛久久地凝视着手机屏幕,慢慢握紧了拳头。
??@临译社:经过译者和编辑的共同分析,我社决定将《我亲爱的殡葬师男友》更名为《殡葬师》,并于下个月发行。
??@段黛:《我亲爱的殡葬师男友》法语原名直译其实就是《殡葬师》,不知道为什么在几十年前初次引进国内的时候会变成这个书名。如今正值原著作者逝世五十周年,我决定遵从原作者的文字,还原译文书名为《殡葬师》。
稿件正在进行编辑加工,但宣传工作已经开始做起来了。按照计划,临译社会在《殡葬师》进入公版后再过一个月时再做发行。
出版社和译者同时宣布改名决定立即引发了热议。有人质疑这种做法是否有必要,也有人赞同表示翻译就该还原原著内容,吵着吵着竟然上了热搜。
??本来翻译书名的时候就不一定会按照原书名来吧?不是不少作品都会根据内容重新取一个合适的书名吗?
??虽然段黛最近的水平确实突飞猛进,但是这样是不是太标新立异了?
??也不一定就是按照内容取的吧?这本书本来就是女性主义小说,叫个什么亲爱的男友弄的好像什么小言似的。
??我以前就觉得奇怪了,女性主义的小说为什么用男友做书名?要不是段黛老师提出来我都不知道原来的书名其实根本没提这些!
??我觉得书名里的殡葬师说的是主角自己,而不是主角的丈夫吧?到底是谁在夹带私货啊!
??《殡葬师》这个书名听起来好像法医专业书哎,根本想不到是小说吧,我觉得还是原书名好一些。
??殡葬师和法医不一样!
??我也觉得没必要改,这么多年大家都习惯这个书名了,还是《我亲爱的殡葬师男友》大众更熟知一些。
??哎,这本书最初的翻译者是汪贵宗哎!就是那个被爆出来性骚扰的!
????什么?
??F大说是在调查,但是我去校园官网看了,汪贵宗还好好的呢。
??那个实名举报的女生好像好多天没发帖了……
??天呐她还好吗?
营销部门那些搞媒体的人可是一点都不怕成为热点话题的,骂声对于他们来说只是炒作的利器。不过他们比较担心段黛,毕竟只有她是实名出现在这场风波之中的。然而段黛表示她会配合出版社的工作,叫他们不必担心。
营销部门对此大为感动,
↑返回顶部↑